Pátek 24. března 2023, svátek má Gabriel
  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
  • Pátek 24. března 2023 Gabriel

Stiskněte Escape... ale jenom v češtině

11. 08. 2010 9:48:14
Jako jazyk v uživatelském menu mobilu a dalších elektronických zařízení mám nastavenou angličtinu, ačkoliv ta zařízení nabízejí i češtinu. Protože jsem zanevřel na češtinu? Ne, naopak - protože ji mám rád.
Přednosti
PřednostiMartin Adámek

A nesnesu pohled na to, když se jí ubližuje. Navíc někdy je to nutné i z významového hlediska. Překlady jsou často plné chyb a uživatel s tím obvykle nic neudělá. Před lety bych se v mladické nerozvážnosti snažil na chybu upozornit dovozce nebo výrobce, ale časem už jsem vzal na vědomí, že pro výrobce ani pro dovozce není jazyková kvalita jeho výrobků až tak podstatná.

Vzpomínám si, že jsem kdysi při komunikaci s technickou podporou centrály Parrotu, výrobce handsfree do auta (a jednoho typu autorádia s integrovaným HF) přímo výrobce upozornil na chybu, která se objevuje ve více jeho modelech - v českém menu je záhadná volba "Přednosti"... anglicky patrně "Preferences"... což by se v tomto kontextu dalo přeložit jako "Volby" (když už Parrot trvá na tom, že tam chce mít "Preferences"/"Volby", ne "Settings"/"Nastavení"). Lepší by bylo "Nastavení", aby "Volby" nevyvolávaly představu hlasového nebo opakovaného vytáčení, ale i ty "Volby" by byly lepší než Parrotem zvolené "Přednosti", které v tomto kontextu prostě nedávají smysl. Navíc nejméně u jednoho modelu je v češtině "Přednosti" a v angličtině "Settings", tedy "Nastavení".
Výrobce handsfree se mým upozorněním asi příliš neznepokojil, a pokud jsem se o nějakou nápravu snažil i někde jinde, tak to asi dopadlo podobně. Časem jsem tedy přišel na to, že je lepší se také nestresovat (za ty, kteří to mají v popisu práce) a soustředit se na to, čemu se mám věnovat. Což vyžaduje přepnutí zařízení do angličtiny, abych tu hrůzu neměl na očích a nezatěžovala můj nervový systém. Jen jsem si onehdy jedno z aut s nainstalovaným HF odkoupil pro své užívání, šel Parrot hned do angličtiny. A podobně to mám i s dalšími zařízeními...

Jako nejstarší a nejstrašnější chybu v překladu, na kterou si vzpomenu, vždy uvádím nabídku při čtení příchozí SMS na telefonu Siemens C25. Při čtení SMS jste tam totiž mohli stisknout volbu "Přehrát"... a následně jste psali novou SMS adresovanou odesílateli původní SMSky. Předpokládám, že to je tím, že "odpovědět" je "reply" a "přehrát" je "replay". Překladateli to patrně nějak uniklo.

Kromě toho jsou někdy menu, návody k obsluze či popisy výrobků plné takových chyb, které naznačují, že výrobce radši provedl překlad nějak podvině centrálně, místo aby požádal dovozce o zajištění správného překladu. Anebo se aspoň zkazí diakritika. K čemuž ale v době existence jazykových sad UTF také nevidím důvod.

Další zajímavostí je, že různé jazykové verze popisu či návodu obsahují různé verze informací. Ano, někdy je k předložení různých verzí obsahu v různých jazycích právní či jiný důvod - protože je potřeba uživatelům v různých zemích sdělit různé informace. Ale někdy je to prostě chyba překladatele. Zkuste si někdy přečíst dvě, tři, čtyři jazykové verze nějakého návodu (k jednomu výrobku, na jednom kusu papíru) a možná se budete divit, jak se vlastnosti toho výrobku v podání různých překladatelů liší.
Z hlavy mě napadají pokyny pro návštěvníky Raclavické panoramy ve Vratislavi, protože jsem tam byl nedávno - na jedněch světelných novinách dokola běžely postupně informace v polštině a v angličtině. V každém jazyce úplně jiné. Mj. se v jednom jazyce psalo, že si návštěvníci mají vypnout mobilní telefony. A v druhém jazyce je stačilo ztišit. Přečetl jsem si obě verze a byl jsem zmaten, protože jsem nevěděl, co mám dělat, když jsem dokola postupně nabádán k rozdílným úkonům...
A takhle to máte často, na různých místech a při různých příležitostech.

Nebo třeba takové menu Panasonicu - teď z hlavy nevím, jestli u TV, nebo u DVD rekordéru. V angličtině se tam jasně rozlišuje Channel a Preset (Kanál a Předvolba), v češtině je nepochopitelně obojí splácnuto do jednoho výrazu. Což zařízení činí v daném jazyce téměř nepoužitelným... no zkuste si takový přijímač nastavit, když nevíte, co je předvolba, a co kanál... Takže tam samozřejmě také hned šla angličtina.

Nebo takový Internet Explorer 6,0 na tlačítku "Vpřed" v případě jeho zakázání (zešednutí) místo správného popisu "Vpřed" zobrazoval "Předat". Není náhodou oboje anglicky "Forward" ? :)

Někdy není chyba tak zásadní, někdy je použito slovo blízké... leč ne nejbližší. Obvykle se pak dá takové zařízení používat, ale je to zbytečný chaos v jazyce a není to dobrá vizitka překladatele (který ovšem není pod svojí prací podepsán a podle toho to obvykle vypadá).
Případně se někdy zbytečně objeví počeštělý anglický patvar tam, kde by se dalo použít běžně používané české slovo.

A i když tohle všechno, co jsem zmínil výše, někdo ohlídá, když se tedy neobjeví žádná lexikologická chyba, když jsou všechna jednotlivá slova (především odborné pojmy) přeložena správně,

tak se často objeví alespoň chyba na úrovni věty. Překladatel, byť třeba rodilý Čech, si prostě při překladu díky koukání do původního textu neuvědomí, že čeština má aktuální větné členění.

Takže se pak třeba v nějakém programu objeví např. "Stiskněte Esc pro přerušení". Co je na tom špatně? Formálně nic. Formálně je to v pořádku... znamená to "Stiskněte prosím Escape... a ono se to tím přeruší". Jenže v originále tam bylo "Press Esc for abort", což v daném kontextu programu znamená "Pokud/když/až si to budete přát přerušit, dejte mi to na vědomí tím, že stisknete escape". Což je zjevně něco úplně jiného než "Přeji si, abyste teď stiskli escape... a dávám na vědomí, že to pak přeruším". Překladatel (nebo po něm korektor) by měl použít správný český slovosled "Pro přerušení stiskněte Esc." V češtině má holt pořadí slov často zásadní vliv na významové vyznění věty.

Například v SW pro synchronizaci mobilního telefonu Siemens S55 s počítačem by se v češtině bez obrázků nedalo poznat, co se nahrazuje čím (jestli budou data v telefonu nahrazena daty v počítači, nebo naopak). Což je samozřejmě fatální pro data uživatele.

A o chybách v uživatelském prostředí Facebooku se radši nebudu rozepisovat, má-li to být článek na blog a ne monografie... Ale jedno zmíním. Ačkoliv nejviditelnější jsou různé syntaktické paskvily, kdy engine (do polštiny se to sice překládá jako "silnik", tedy "motor", ale v češtině tomu prostě v ICT říkáme takhle anglicky a nepřekládá se to, tak se omlouvám za to nečeské slovo...) navržený pro angličtinu nezvládá složitost vazeb mezi českými slovy a jejich vliv na tvary jednotlivých slov,
tak nejzásadnější je úplně jiná věc - anglické slovo "friend" je na českém FB přeloženo jako "přítel". Myslím, že mnohem vhodnější by byl přístup jako v polštině, kde se na FB objevuje slovo "znajomy", tedy "známý".
A pak jsou brutální rozdíly i ve vyplněných hodnotách - např. když v češtině nebo angličtině zadáte "doktorské studium", tak se to v polštině zobrazuje jako studium magisterské - aniž by byla důvodem nějaká zásadní odlišnost školských systémů.
A před cca. rokem o sobě mnoho šťastně zadaných (ale nesezdaných) českých uživatelů Facebooku tvrdilo, že jsou "single" (v anglické verzi), protože do češtiny to bylo přeloženo jako "svobodný". Pak to naštěstí bylo opraveno, tuším, na "nezadaný", takže si dotyční uživatelé svá nastavení poopravovali na "ve vztahu".

Závěr? Ten byl přece už v perexu...
Prostě mám prostředí mnoha zařízení popřepínaná do angličtiny, abych věděl, co se mi stroj snaží sdělit, protože české verze jsou plné chyb, které většinou nikdo vlivný (na tu aplikaci) neřeší.

Možná si řeknete, že jsem hnidopich, a asi budete mít pravdu. Ale všechno má své meze a to prznění jazyka a významu je často neúnosné.

A možná si řeknete, že se mám předvést, jak bych to přeložil já. OK, jste-li dovozcem či výrobcem nějakého SW či elektronického zařízení, klidně mi napište :)

[www.adamek.cz]

Autor: Martin Adámek | středa 11.8.2010 9:48 | karma článku: 16.60 | přečteno: 1509x

Další články blogera

Tato rubrika neobsahuje žádné články...

Další články z rubriky Věda

Kamil Krbálek

Znalostní revoluce

Nová technologická revoluce právě začala. Je načase dát jí jméno. Informační revoluce končí a umělé inteligence startují další.

24.3.2023 v 9:18 | Karma článku: 0.00 | Přečteno: 77 | Diskuse

Pavol Dančanin

Pozitivistická teória poznania – bod 3)

Metafyzika (aspoň v mojom podaní) má teda jeden problém: Kde chýba jednoznačná skúsenosť prístupná všetkým ľuďom, pojmy sú prázdne alebo mnohoznačné.

23.3.2023 v 9:08 | Karma článku: 0.00 | Přečteno: 37 | Diskuse

Dana Tenzler

Konec čínské mise na Marsu

Zdá se, že činnost čínského roveru na povrchu Rudé planety ustala. Od minulého podzimu se nepohnul z místa a podle snímků z oběžné dráhy to vypadá, že je silně zaprášený. (délka blogu 5 min.)

23.3.2023 v 8:00 | Karma článku: 22.06 | Přečteno: 335 | Diskuse

Jan Fikáček

Je foton skutečně nehmotný?

V popularizačních médiích můžeme číst, že se při atomovém výbuchu mění část hmotnosti atomů na energii, ba dokonce na čistou energii. Touto čistou energií mají být především fotony. Pojďme toto tvrzení trochu prozkoumat.

21.3.2023 v 9:07 | Karma článku: 18.22 | Přečteno: 569 | Diskuse

Pavol Dančanin

Pozitivistická teória poznania – bod 1) a 2)

Otázka poznania je vlastne otázkou objavu. To, čo nazývame poznanie, a čo čítame v učebniciach, je genéza objavov. Objavom napríklad je, že kresadlom sa dá vyrobiť oheň.

21.3.2023 v 7:16 | Karma článku: 0.00 | Přečteno: 50 | Diskuse
Počet článků 72 Celková karma 0.00 Průměrná čtenost 3049

Martin Adámek, Náchod

Programátor, učitel, cestovatel
 

Hrozí ekonomický kolaps? Analytici varují před Minského momentem

Selhání bankovních institucí, otřesy na finančních trzích a pokračující nejistota zvyšuje podle mnohých odborníků...

Ukrajinská pobřežní obrana zničila plány na vylodění u Oděsy

Flotila ukrajinského námořnictva dostala na začátku ruské invaze na frak, ale její „suchozemská“ pobřežní obrana...

Meteoroložka Honsová: Letos bude extrémní počasí, zapíše se do historie

Premium Meteoroložka Dagmar Honsová je přesvědčená, že letošní rok určitě přinese mnoho zajímavých a zřejmě i extrémních...

Německé platy v nedohlednu. Známe sedm důvodů, proč Češi berou míň

Ekonomové už desítky let propočítávají, kdy české mzdy doženou ty německé. Rozdíly mezi oběma státy přetrvávají a...

Být nahý před diváky není žádná kratochvíle, ale ani hrůza, říká Zounar

Herec Martin Zounar (55), který v Ordinaci hraje doktora Bobo Švarce, se opět svlékne. Poprvé se před kamerami objevil...