Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Stiskněte Escape... ale jenom v češtině

Jako jazyk v uživatelském menu mobilu a dalších elektronických zařízení mám nastavenou angličtinu, ačkoliv ta zařízení nabízejí i češtinu. Protože jsem zanevřel na češtinu? Ne, naopak - protože ji mám rád.

PřednostiMartin Adámek

A nesnesu pohled na to, když se jí ubližuje. Navíc někdy je to nutné i z významového hlediska. Překlady jsou často plné chyb a uživatel s tím obvykle nic neudělá. Před lety bych se v mladické nerozvážnosti snažil na chybu upozornit dovozce nebo výrobce, ale časem už jsem vzal na vědomí, že pro výrobce ani pro dovozce není jazyková kvalita jeho výrobků až tak podstatná.

Vzpomínám si, že jsem kdysi při komunikaci s technickou podporou centrály Parrotu, výrobce handsfree do auta (a jednoho typu autorádia s integrovaným HF) přímo výrobce upozornil na chybu, která se objevuje ve více jeho modelech - v českém menu je záhadná volba "Přednosti"... anglicky patrně "Preferences"... což by se v tomto kontextu dalo přeložit jako "Volby" (když už Parrot trvá na tom, že tam chce mít "Preferences"/"Volby", ne "Settings"/"Nastavení"). Lepší by bylo "Nastavení", aby "Volby" nevyvolávaly představu hlasového nebo opakovaného vytáčení, ale i ty "Volby" by byly lepší než Parrotem zvolené "Přednosti", které v tomto kontextu prostě nedávají smysl. Navíc nejméně u jednoho modelu je v češtině "Přednosti" a v angličtině "Settings", tedy "Nastavení".
Výrobce handsfree se mým upozorněním asi příliš neznepokojil, a pokud jsem se o nějakou nápravu snažil i někde jinde, tak to asi dopadlo podobně. Časem jsem tedy přišel na to, že je lepší se také nestresovat (za ty, kteří to mají v popisu práce) a soustředit se na to, čemu se mám věnovat. Což vyžaduje přepnutí zařízení do angličtiny, abych tu hrůzu neměl na očích a nezatěžovala můj nervový systém. Jen jsem si onehdy jedno z aut s nainstalovaným HF odkoupil pro své užívání, šel Parrot hned do angličtiny. A podobně to mám i s dalšími zařízeními...

Jako nejstarší a nejstrašnější chybu v překladu, na kterou si vzpomenu, vždy uvádím nabídku při čtení příchozí SMS na telefonu Siemens C25. Při čtení SMS jste tam totiž mohli stisknout volbu "Přehrát"... a následně jste psali novou SMS adresovanou odesílateli původní SMSky. Předpokládám, že to je tím, že "odpovědět" je "reply" a "přehrát" je "replay". Překladateli to patrně nějak uniklo.

Kromě toho jsou někdy menu, návody k obsluze či popisy výrobků plné takových chyb, které naznačují, že výrobce radši provedl překlad nějak podvině centrálně, místo aby požádal dovozce o zajištění správného překladu. Anebo se aspoň zkazí diakritika. K čemuž ale v době existence jazykových sad UTF také nevidím důvod.

Další zajímavostí je, že různé jazykové verze popisu či návodu obsahují různé verze informací. Ano, někdy je k předložení různých verzí obsahu v různých jazycích právní či jiný důvod - protože je potřeba uživatelům v různých zemích sdělit různé informace. Ale někdy je to prostě chyba překladatele. Zkuste si někdy přečíst dvě, tři, čtyři jazykové verze nějakého návodu (k jednomu výrobku, na jednom kusu papíru) a možná se budete divit, jak se vlastnosti toho výrobku v podání různých překladatelů liší.
Z hlavy mě napadají pokyny pro návštěvníky Raclavické panoramy ve Vratislavi, protože jsem tam byl nedávno - na jedněch světelných novinách dokola běžely postupně informace v polštině a v angličtině. V každém jazyce úplně jiné. Mj. se v jednom jazyce psalo, že si návštěvníci mají vypnout mobilní telefony. A v druhém jazyce je stačilo ztišit. Přečetl jsem si obě verze a byl jsem zmaten, protože jsem nevěděl, co mám dělat, když jsem dokola postupně nabádán k rozdílným úkonům...
A takhle to máte často, na různých místech a při různých příležitostech.

Nebo třeba takové menu Panasonicu - teď z hlavy nevím, jestli u TV, nebo u DVD rekordéru. V angličtině se tam jasně rozlišuje Channel a Preset (Kanál a Předvolba), v češtině je nepochopitelně obojí splácnuto do jednoho výrazu. Což zařízení činí v daném jazyce téměř nepoužitelným... no zkuste si takový přijímač nastavit, když nevíte, co je předvolba, a co kanál... Takže tam samozřejmě také hned šla angličtina.

Nebo takový Internet Explorer 6,0 na tlačítku "Vpřed" v případě jeho zakázání (zešednutí) místo správného popisu "Vpřed" zobrazoval "Předat". Není náhodou oboje anglicky "Forward" ? :)

Někdy není chyba tak zásadní, někdy je použito slovo blízké... leč ne nejbližší. Obvykle se pak dá takové zařízení používat, ale je to zbytečný chaos v jazyce a není to dobrá vizitka překladatele (který ovšem není pod svojí prací podepsán a podle toho to obvykle vypadá).
Případně se někdy zbytečně objeví počeštělý anglický patvar tam, kde by se dalo použít běžně používané české slovo.

 

A i když tohle všechno, co jsem zmínil výše, někdo ohlídá, když se tedy neobjeví žádná lexikologická chyba, když jsou všechna jednotlivá slova (především odborné pojmy) přeložena správně,

tak se často objeví alespoň chyba na úrovni věty. Překladatel, byť třeba rodilý Čech, si prostě při překladu díky koukání do původního textu neuvědomí, že čeština má aktuální větné členění.

Takže se pak třeba v nějakém programu objeví např. "Stiskněte Esc pro přerušení". Co je na tom špatně? Formálně nic. Formálně je to v pořádku... znamená to "Stiskněte prosím Escape... a ono se to tím přeruší". Jenže v originále tam bylo "Press Esc for abort", což v daném kontextu programu znamená "Pokud/když/až si to budete přát přerušit, dejte mi to na vědomí tím, že stisknete escape". Což je zjevně něco úplně jiného než "Přeji si, abyste teď stiskli escape... a dávám na vědomí, že to pak přeruším". Překladatel (nebo po něm korektor) by měl použít správný český slovosled "Pro přerušení stiskněte Esc." V češtině má holt pořadí slov často zásadní vliv na významové vyznění věty.

Například v SW pro synchronizaci mobilního telefonu Siemens S55 s počítačem by se v češtině bez obrázků nedalo poznat, co se nahrazuje čím (jestli budou data v telefonu nahrazena daty v počítači, nebo naopak). Což je samozřejmě fatální pro data uživatele.

 

A o chybách v uživatelském prostředí Facebooku se radši nebudu rozepisovat, má-li to být článek na blog a ne monografie... Ale jedno zmíním. Ačkoliv nejviditelnější jsou různé syntaktické paskvily, kdy engine (do polštiny se to sice překládá jako "silnik", tedy "motor", ale v češtině tomu prostě v ICT říkáme takhle anglicky a  nepřekládá se to, tak se omlouvám za to nečeské slovo...) navržený pro angličtinu nezvládá složitost vazeb mezi českými slovy a jejich vliv na tvary jednotlivých slov,
tak nejzásadnější je úplně jiná věc - anglické slovo "friend" je na českém FB přeloženo jako "přítel". Myslím, že mnohem vhodnější by byl přístup jako v polštině, kde se na FB objevuje slovo "znajomy", tedy "známý".
A pak jsou brutální rozdíly i ve vyplněných hodnotách - např. když v češtině nebo angličtině zadáte "doktorské studium", tak se to v polštině zobrazuje jako studium magisterské - aniž by byla důvodem nějaká zásadní odlišnost školských systémů.
A před cca. rokem o sobě mnoho šťastně zadaných (ale nesezdaných) českých uživatelů Facebooku tvrdilo, že jsou "single" (v anglické verzi), protože do češtiny to bylo přeloženo jako "svobodný". Pak to naštěstí bylo opraveno, tuším, na "nezadaný", takže si dotyční uživatelé svá nastavení poopravovali na "ve vztahu".

 

Závěr? Ten byl přece už v perexu...
Prostě mám prostředí mnoha zařízení popřepínaná do angličtiny, abych věděl, co se mi stroj snaží sdělit, protože české verze jsou plné chyb, které většinou nikdo vlivný (na tu aplikaci) neřeší.

Možná si řeknete, že jsem hnidopich, a asi budete mít pravdu. Ale všechno má své meze a to prznění jazyka a významu je často neúnosné.

A možná si řeknete, že se mám předvést, jak bych to přeložil já. OK, jste-li dovozcem či výrobcem nějakého SW či elektronického zařízení, klidně mi napište :)

 

[www.adamek.cz]

Autor: Martin Adámek | středa 11.8.2010 9:48 | karma článku: 16,84 | přečteno: 1509x
  • Další články autora

Martin Adámek

Mohlo se volit, koho se chtělo

Průběžné volební výsledky ukazují, že se nemuselo taktizovat. Neříkám, že jsem to říkal, říkám: Pamatujme si to pro příště.

13.1.2018 v 15:22 | Karma: 9,56 | Přečteno: 736x | Politika

Martin Adámek

Běžte k volbám. A volte, koho chcete.

Volba prezidenta ČR je dvoukolová. Z matematicko-psychologicko-praktického hlediska se mi ten systém moc líbí, a proto připomínám, co pro nás všechny znamená:

11.1.2018 v 7:00 | Karma: 14,66 | Přečteno: 611x | Diskuse| Politika

Martin Adámek

Víra, náboženství a církve

Krátká úvaha na téma významu, smyslu, prospěchu i nebezpečí (zkrátka vlivu) víry, náboženství a církví.

10.7.2013 v 7:22 | Karma: 15,29 | Přečteno: 714x | Diskuse| Společnost

Martin Adámek

Není tohle na žalobu Škody auto za obecné ohrožení?

Nová Octavia už bude sebevědomě nejen sama brzdit, ale dokonce už i sama točit volantem...

26.1.2013 v 14:48 | Karma: 16,24 | Přečteno: 1066x | Diskuse| Ostatní

Martin Adámek

Hydepark o státních maturitách. A vývoj školství obecně.

Pustil jsem si z archivu pořad Hydepark (Česká televize) o náročnosti testů z matematiky při státních maturitách. A nestíhal jsem žasnout. Nejdříve němě, ale o nějakých deset hodin později jsem se rozhoupal napsat na FB profil Hydeparku komentář a Hydeparkem koupaného šéfa Cermatu se zastat. A protože jsem se poněkud rozepsal (i na téma "vývoj školství" obecně), dám to i sem, jako článek.

12.5.2012 v 14:14 | Karma: 14,88 | Přečteno: 882x | Diskuse| Společnost
  • Nejčtenější

Tři roky vězení. Soud Ferimu potvrdil trest za znásilnění, odvolání zamítl

22. dubna 2024,  aktualizováno  14:47

Městský soud v Praze potvrdil tříletý trest bývalému poslanci Dominiku Ferimu. Za znásilnění a...

Moderní lichváři připravují o bydlení dlužníky i jejich příbuzné. Trik je snadný

18. dubna 2024

Premium Potřebujete rychle peníze, pár set tisíc korun a ta nabídka zní lákavě: do 24 hodin máte peníze na...

Takhle se mě dotýkal jen gynekolog. Fanynky PSG si stěžují na obtěžování

21. dubna 2024  16:37

Mnoho žen si po úterním fotbalovém utkání mezi PSG a Barcelonou postěžovalo na obtěžování ze strany...

Školu neznaly, myly se v potoce. Živořící děti v Hluboké vysvobodili až strážníci

22. dubna 2024  10:27

Otřesný případ odhalili strážníci z Hluboké nad Vltavou na Českobudějovicku. Při jedné z kontrol...

Prezident Petr Pavel se zranil v obličeji při střelbě ve zbrojovce

19. dubna 2024  15:44

Prezident Petr Pavel se při střelbě na střelnici v uherskobrodské České zbrojovce, kam zavítal...

Stát chtěl kvůli podvodu po elektrárně miliardu a půl, soud obžalované zprostil

24. dubna 2024  11:14

Státní podporu v hodnotě stovek milionů korun získala firma provozující jednu z největších českých...

Za znásilnění a pokus o vraždu patnáctileté dívky dostal Ukrajinec 19 let

24. dubna 2024,  aktualizováno  11:08

Krajský soud v Plzni odsoudil na devatenáct let Ukrajince Viktora Veselovského, který se loni v...

Noci zůstávají mrazivé. Ze čtvrtka na pátek spadne teplota pod nulu na celém území

24. dubna 2024  11:05

V nadcházejících dnech bude v ČR opět mrznout, v noci na čtvrtek budou podle ČHMÚ přízemní mrazíky...

Ředitel ČT považuje Etický panel za důležitý. Hledá nové členy

24. dubna 2024

Před Velikonocemi rezignovali členové Etického panelu České televize (ČT) kvůli sporům s ředitelem...

Akční letáky
Akční letáky

Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!

  • Počet článků 72
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 3059x
Martin Adámek, Náchod

Programátor, učitel, cestovatel