Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
![]() |
byxna obranu překladatelůNa obranu překladatelů musím říct, že dost často je příčinou nesmyslných popisků v menu postup výrobce/dovozce, který si nechá přeložit popisy vypsané na papíře. Pokud nemá překladatel k dispozici samotné zařízení a dostatek technického talentu, aby si svůj překlad zkontroloval v kontextu funkčnosti přístroje, výsledek odpovídá tomu co popsal autor. |
![]() |
Martin Adámek(adamek.blog.idnes)Re: na obranu překladatelůTématicky podobnou připomínku, jen s poněkud rozhořčenějším tónem a vyjádřením zásadního nesouhlasu s článkem vyjádřila jedna čtenářka v návštěvní knize na mém webu. Chtěl jsem sem svoji reakci na její připomínku zkopírovat, ale po vložení textu se dvěma odstavci po mně chce systém idnesu tříodstavcový text zkrátit o sedm odstavců, což neumím, takže vkládám jen odkaz: http://blueboard.cz/kniha/142058
|
![]() |
alex hartRe: na obranu překladatelůJistěže za to nemohou sami překladatelé, ale i oni mají nějakou zodpovědnost. Rozumný překladatel si např. předem vyjasní používanou odbornou terminologii, nebo chce výsledek překladu konzultovat apod. Jenže při poměrně rozšířeném lemplovství dovozců a prodejců, kteří (ač jim to zákon ukládá) dobré překlady dostatečně nevyžadují, není ani dostatečný tlak na to, aby překladatelé řádně (a se znalostí věci) překládali. . Pracuji v mezinárodní firmě, která tyto problémy také musí řešit. Vtip je v tom, že pokud by měl návod překládat technický odborník (což je u složitějších zařízení podle mne potřeba), je cena překladu velmi vysoká. Jednak pro pomalost překladu, jednak pro vysokou hodinovou cenu technického odborníka. Proto všichni dovozci a prodejci s takovou chutí objednávají překlady návodů k zařízením u "nějakých" překladatelských servisů, a leckdy už dostatečně nekontrolují výsledek, který z toho vzejde. V tom je myslím hlavní problém. Pokud má ale překlad být k co k čemu, ... |
![]() |
alex hartRe: na obranu překladatelů... je péče odborníka na konečném "učesání" překladu naprosto nezbytná. Mám na mysli správnost a jednotnost odborné terminologie, věcná kontrola správnosti překladu, konečná úprava stylistiky, apod. Slušné firmy to tak dělají. Ale stojí to dost peněz. . Tendence šéfů je ušetřit kde se dá, a naivní představa, že to vyřeší nějaký překladatelský servis. Blbý přístup překladatelských servisů je v tom, že zákazníka dostatečně neupozorňují na úskalí překladu odborných textů, což návody ke složitějším zařízením nepochybně jsou. |
![]() |
příšerně žluťoučký kůňBeru vás za slovo :-)Zkuste mi prosím do češtiny nějak výstižně a pokud možno jednoslovně převést slovo override, ve významu podle http://en.wikipedia.org/wiki/Manual_override Dosud se mi to nepovedlo uspokojivě přeložit :-) |
![]() |
dolchRe: Beru vás za slovo :-)ruční řízení, ruční ovládání - asi chcete vědět, jak tam zdůraznit, že jde o to "převzetí" ručního řízení. Nehrotil bych to. Záviselo by to na kontextu. |
![]() |
Martin Adámek(adamek.blog.idnes)Re: Beru vás za slovo :-)V případě autopilota, který je v tom článku na Wiki také zmiňován, bych určitě zvolil formu "převzetí řízení". Podle konkrétního výskytu by se pak dalo použít třeba "ruční obsluha", "ruční nastavení", u foťáku (zmíněn ve Wiki) třeba "ruční ostření", apod. Samotné slovo override asi jako převzetí. Podle konkrétního výskytu. |
![]() |
islandanRe: Beru vás za slovo :-)No to se vám asi zatraceně těžko povede. Viz: http://www.websters-online-dictionary.org/definitions/English/override?cx=partner-pub-0939450753529744%3Av0qd01-tdlq&cof=FORID%3A9&ie=UTF-8&q=override&searchtype=Translations&doc=1#922 |
![]() |
islandanRe: Beru vás za slovo :-)a pokračuji..... Jako poslední odkaz na této stránce je: Definitions of override - OneLook Dictionary Search We found 41 dictionaries with English definitions that include the word override: Click on the first link on a line below to go directly to a page where ... www.onelook.com/?loc=pub&w=override Tak studujte... |
![]() |
islandanRe: Beru vás za slovo :-)a ještě 1 dodatek: potíž je v tom, že je ta angličtina tak k uzoufání kontextová...... |
![]() |
alex hartRe: Beru vás za slovo :-)Česky řečeno, jedno anglické slovo může mít třeba dvacet významů, kde odpovídající české slovo má třeba jen čtyři, pět. To je horor překladatele (nejen) technických textů. Tak například takové anglické slovo JACK má některý z následujících významů - konektor, hydraulický zdvihák, vrátek, páka, klín, sbíječka, vrtací kladivo, jazýček klavírní mechaniky, spodek (v kartách), signální námořní vlajka (např. union jack), otáčeč rozně, bramový stěžňový kříž, dvojstěžňový škuner, pětilibrovka, denaturovaný líh, plus další významy tohoto slova v běžné (neodborné) angličtině. . I čeština má taková vícevýznamová slova. Ke cti češtiny však patří, že v odborné češtině je takových víceznačností poměrně málo. Rozhodně méně než v angličtině. Samozřejmě že ten kdo má zájem na srozumitelnosti svého textu, taková slova pokud možno nevolí. A lze najít i anglické (odborné) texty, kde autoři zřejmě měli tento cíl na zřeteli. |
![]() |
dolchPodobný problémNa podobný problém jsem narazil s foťákem Olympus. Přímo v menu foťáku je nastavení komprese - možnosti "Normální" a "Velká". Protože se mi kvalita fotek nelíbila, chtěl jsem zmenšit kompresi, ale foťák už byl nastaven na "Normální" a žádná "Malá" komprese v nabídce nebyla. Až z anglického manuálu jsem vyrozuměl, že "velká komprese" ve skutečnosti znamená "velký soubor" a tedy "malá komprese". Plně s vaším článkem souhlasím, překladatelům by často dal jeden nejradši korunu. |
![]() |
alex hartRe: Podobný problémjakou korunu, spíše přes držku, že vůbec něco takového můžou vypustit. . Ale ono je u těch technických zařízení taky potřeba, aby to po překladu kontroloval a připomínkoval nějaký technik a opravily se popsané chyby. A to se zjevně buď neděje, anebo to vypovídá něco o jazykové impotenci některých techniků, či "zodpovědném" přístupu většiny dovozců. |
![]() |
mujercitaŘekla bych, že na všechno překladatelé nemůžou.Jednak angličtinářů je strašně moc, v dnešní době umí plus mínus anglicky skoro každý, takže je možné, že ne vždycky překlad dělá profesionál. A bohužel už jsem taky narazila na "profesionálku" s živnosťákem na angličtinu, která používá translátor a vůbec jí to nepřipadá divné, a pokud narazí na neznámé slovíčko, tvrdí, že jde nepochybně o nějaký fungl nový termín. Já sama angličtinářka nejsem a takhle odfláknout překlad bych si dovolit nemohla, prostě by mi to hodili na hlavu. Ještě k tomu rozdílnému textu v angličtině a polštině: Tohle je poměrně časté, ale překladatel za to taky nemůže, ten prostě přeloží to, co dostane na stůl, a s jinou jazykovou verzí text většinou neporovnává. Mohli prostě dostat každý trochu jiné podklady. |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, že na všechno překladatelé nemůžou.Pokud by dovozci opravdu chtěli, aby české návody k dováženým zařízením byly na úrovni a hlavně srozumitelné, museli by nutně zaměstnávat (či najímat) někoho, kdo tomu rozumí jak technicky, tak jazykově, tj. nejen pochopit anglický originál, ale umět dobře česky a překlady dobře stylizovat v češtině. Jenže na to drtivá většina dovozců z vysoka prdí. Přístup je ten, že si objednají nějakého překladatele, což je v podstatě kdokoli, kdo umí v daném jazyce kváknout a má odvahu překládat, obvykle pro nějaký překladatelský servis. Kontrola kvality ze strany překladatelského servisu není prakticky žádná, jedině, kdyby si zákazník nějak brutálně stěžoval. No a kontrola překladu a úpravy jeho stylizace v češtině se taky nekoná. Tak kdo by si stěžoval? . A nějaká Česká Obchodní Inspekce? Ta má přeci hlavní starosti s tím, aby se náhodou nezveřejnila jména podvodníků, co prodávají nekvalitní pohonné hmoty (rozuměj benzín či naftu, co se vám po nich může poškodit motor u auta). |
![]() |
mujercitaRe: Řekla bych, že na všechno překladatelé nemůžou.Tohle je více méně stejně platné tvrzení jako "kdejaký pekař peče nekvalitní pečivo, obvykle pro nějaký supermarket". V některých případech máte bohužel pravdu a celé branži to pak dělá stejnou vizitku jako ty (někdy) gumové rohlíky. V jiných případech se naštěstí mýlíte. |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, ... -1-Samozřejmě, že každá generalizace (pokud ji někdo myslí či chápe naprosto doslova) je nesmyslná. Čest a sláva čestným výjimkám. Ale o těch jsem (samozřejmě) nepsal. Píšu o jevech víceméně typických pro dovozce technických zařízení, nikoliv o výrobě pečiva. . Jinak si ale myslím, že autor ve skutečnosti popsal jen špičku toho pomyslného ledovce. Dodávat zboží s českým návodem a v českých verzích SW (např. telefony) apod. ukládá totiž dovozcům zákon. Že se tak v mnoha případech řádně neděje, je věc nejen notoricky známá, ale bohužel se takovými podněty prakticky nikdo nezabývá. A zdaleka nejde jen o ojedinělé případy. Situace jde dokonce tak daleko, že když je zařízení trochu složitější (což elektronika bývá velmi často a právě o té autor především psal), tak prodejce často nejenže není schopen kupujícímu sdělit základní parametry poptávaného či vystaveného zboží, ale ani je neumí nejít na webu. |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, ... -2-Prostě v řadě případů chybí řádná technická podpora prodeje. O kompletních návodech s údaji ani nemluvě. Dovozci (prodejci) v případě stížností dělají blbce, že jim to tak (nekvalitně) přeložil překladatel. V řadě případů je to téměř jedno, protože návody stejně nikdo pořádně nečte a většina z nás se řídí svoji intuicí. Běda když narazíte nba problém, který potřebujete ověřit nebo prostě jen najít potřebnou informaci. Ne vždy je použití intuice možné a ne vždy je to z hlediska bezpečnosti (toho zařízení nebo dokonce člověka) vhodné. Mnohdy se prodejce spoléhá jen na inteligenci a detektivní schopnosti uživatele, že se nikomu nic nestane, nebo že se nic nezničí. . Možná se dožijeme i u nás nějakého absurdního soudního sporu, kdy se prokáže, že je návod tak idiotský, že je jakožto návod pro neznalé opravdu nepoužitelný a že díky blbému návodu se něco zničilo, nebo někdo zranil nebo dokonce zabil. A o to tu běží. |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, ... -3-Zkuste si koupit třeba DVD rekordér, nebo nějaké jiné složitější elektronické zařízení a zkuste se řídit jen návodem. V řadě případů aby to člověk četl pětkrát a hledal to v tom návodu na všech možných místech. Neříkám, že všechny návody jsou tak katastrofální, ale velká část ano. On už návod k některým mobilům je docela rébus. A nebo třeba jen nezohledňuje nahranou aktuální verzi firmware. A dávám za pravdu autoru tohoto blogu, že v takových případech je anglická verze návodu obvykle (většinou) lepší než její český překlad. Neříkám že je to tak vždy a na 100%. Je mi jen divné, že ke zboží které se vyrábí v milionových množstvích (jako mobilní telefony, DVD, počítače, různé softwary, apod.) by se nevyplatilo udělat pořádné návody k použití a vůbec slušnou dokumentaci. K řadě softwarů se už ani dokumentace standardně nedodává a vy si musíte něco sama hledat na webu a stejně mnoho skrytých chyb ani nikdy žádný návod neřeší. |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, ... -4-A je celkem zřejmé, že všechny ty zlozvyky výrobců, dovozců a prodejců, žádný státní dozor ani v nějaké základní úrovni dostatečně nekontroluje a nepokutuje. Myslím tím sám od sebe, a ne až po opakovaných výzvách zákazníků a veřejných výzev v novinách a nebo v televizi. . Takže si myslím, že situace je hodně dost vážná. Vůbec tím samozřejmě netvrdím, že se mé výtky týkají všeho dováženého zboží a všech dovozců. Ale řekl bych, že váš komentář k platnosti mých připomínek je s ohledem na vážnost situace přeci jen trochu mimo. . |
![]() |
alex hartRe: Řekla bych, ... -5-Jo, pokud za celý svůj život koupíte pár mobilních telefonů, ze kterých stejně jen telefonujete, na PC a na ostatní "složitější techniku" máte doma "chlapa" nebo známé, a pak už řešíte jen návody k ledničce a žehličky, pračku si nacháte zapojit a předvést, a v životě nebudete nucená si sama udělat nějakou instalaci software na míru, nebo na základě blbých manuálů naprogramovat třeba řízení vysoké pece, tak vás všeobecně špatná a nedostatečná úroveň čaských návodů a dokumentace dovezeného zboží bude trápit asi opravdu jen okrajově. . Berte však prosím v potaz, že mnozí na základě blbých manuálů a návodů musejí něco vyrábět a živit se tím. A ještě přitom třeba dodržovat kvalitu, spolehlivost, produktivitu práce a podobné "nesmysly". |
![]() |
mujercitaRe: Řekla bych, ... -2-takové věci se už prý staly. Že se něco zničilo kvůli nesrozumitelnému návodu. Nevím, nakolik je to pravda a co z toho je UL, ale mezi překladateli kolují dost děsivé historky tohoto typu. Máte pravdu, ten výrobce nebo dovozce by si to měl v první řadě ohlídat sám. Sehnat kvalitní překlad možné samozřejmě je. A taky by nebylo špatné, kdyby se v podkladech nevyskytovaly věci typu "zap. Vz p. hl. zař." a kdyby se po dotazu, co tím chtěl básník říci, neukázalo, že to v celé fabrice ví jen ten člověk, co to psal, a ten právě odjel na dovolenou. |
Žebříčky
- Ladislav Pokorný
Vládo České republiky, je těch dezolátů v Čechách nějak moc…
- Šárka Razýmová
Ňaderná zbraň
- Lukáš Burget
Arogantní policie versus Železný charakter
- Markéta Šichtařová
Buď inflace, nebo banky
- David Vlk
Já chci mír!
- Aleš Merta
Furt, že máme šetřit, ale tady se vyhazuje z oken
- Aleš Merta
EU opět zapráskala bičem
- Josef Ulman
Manipulační techniky proruských dezolátů 3. díl - Praktická ukázka
- Jiří Turner
Neomlouvejte se Železnému, ale omluvte se za fatální pochybení veřejnosti!
- Ladislav Větvička
Polsko zahajilo zavody ve zbrojeni
- Ladislav Pokorný
Vládo České republiky, je těch dezolátů v Čechách nějak moc…
- Lukáš Burget
Arogantní policie versus Železný charakter
- Aleš Merta
EU opět zapráskala bičem
- Ladislav Větvička
Polsko zahajilo zavody ve zbrojeni
- Ladislav Větvička
Česká kolonizace
- Markéta Šichtařová
Buď inflace, nebo banky
- Josef Nožička
Špína režiséra Jana Hřebejka
- Josef Nožička
Fiala nenechá nikoho padnout – ani Jurečku!
- Aleš Merta
Furt, že máme šetřit, ale tady se vyhazuje z oken
- David Vlk
Já chci mír!